Рейтинговые книги
Читем онлайн Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) - Дороти Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 51

— Вы совершенно правы, — сказала миссис Пеглер, — нет слов, чтобы выразить мое отвращение, когда такие женщины, как эта миссис Крейг, вмешиваются в область, которая должна быть для всех нас священной. Представьте себе, мисс Климпсон, эта женщина — я не знакома с ней и не имею ни малейшего желания знакомиться — имела наглость однажды написать мне, что во время одного из своих сеансов она получила сообщение якобы от моего дорогого покойного мужа. Я не могу описать вам, что я чувствовала. Публично упоминать имя генерала, да еще в связи с подобной безнравственной глупостью! И конечно же это была бессовестная выдумка: генерал никогда бы не принял участия в этой «вредной чепухе» — так, по-военному грубовато, он называл подобные вещи. И когда мне, его вдове, заявляют, что он приходил в дом к миссис Крейг, и играл на аккордеоне, и просил прочесть за него в церкви специальные молитвы, освобождающие от наказания, я могу рассматривать это только как намеренное оскорбление. Генерал регулярно ходил в церковь и всегда был против молитв за покойников и прочих поповских штучек; и сказать, что он подвергается наказанию в каком-то неподобающем месте! Да он был лучшим из мужчин, хотя и бывал временами резок. А что касается аккордеона, я надеюсь, где бы он ни был, он найдет лучший способ занять свое время.

— Весьма постыдное занятие, — заметила мисс Твилл.

— А кто эта миссис Крейг? — спросила мисс Климпсон.

— Этого не знает никто, — зловеще произнесла миссис Пеглер.

— По моему мнению, — сказала мисс Твилл, — она вряд ли лучше, чем о ней говорят.

— В ее возрасте, — возмутилась миссис Пеглер, — и ходить с волосами, выкрашенными хной, и серьгами длиной в фут...

— И такая экстравагантная одежда! — добавила мисс Твилл.

— А какие странные люди у нее живут, — продолжала миссис Пеглер, — вы помните этого негра, миссис Лиффи, который ходил в зеленом тюрбане и имел обыкновение молиться в садике перед домом, пока не вмешалась полиция.

— Что мне хотелось бы узнать — так это откуда она берет деньги, — заявила мисс Твилл.

— Если вы спросите меня, моя дорогая, то я скажу вам, что эта женщина стремится к наживе. Бог знает к чему она принуждает людей в ходе своих спиритических собраний.

— Но что ее привело в Уиндль? — спросила мисс Климпсон. — Я полагаю, Лондон или какой-нибудь большой город были бы для нее более подходящим местом.

— Я не удивлюсь, если она скрывается от кого-то, — туманно намекнула мисс Твилл. — Бывают моменты, когда приходится уносить ноги.

— Мне не хотелось бы огульно подписываться под всеми вашими обвинениями, — сказала мисс Климпсон, — но я должна все же согласиться, что физические исследования могут быть исключительно опасными, особенно в нечистых руках. А после того что вы мне рассказали, я не думаю, что миссис Крейг является подходящим наставником для неопытных спиритов. Я в самом деле считаю своим долгом предостеречь мисс Бут и попытаюсь это сделать. Но, как вы знаете, в подобных вещах необходим большой такт, иначе просто настроишь против себя человека, а результатов никаких не добьешься. Надо сначала завоевать ее доверие, а затем, мало-помалу, придавать ее мыслям более благотворное направление.

— Это так справедливо, — быстро согласилась мисс Этеридж, и в ее светло-голубых глазах светилось воодушевление. — Я чуть было сама не попала под влияние ужасной мошенницы, но моя дорогая подруга указала мне истинный путь.

— Возможно, — сказала миссис Пеглер, — но, по моему мнению, лучше всего этого не трогать.

Этот отличный совет не остановил мисс Климпсон, и она пришла на назначенную встречу.

После энергичного раскачивания стола в течение некоторого времени Понго согласился общаться с помощью специальной планшетки, хотя поначалу он весьма неловко с ней обращался, оправдываясь тем, что в течение жизни на земле он так и не научился писать. Когда же его спросили, кто он такой, он объяснил, что был итальянским акробатом эпохи Ренессанса и что его полное имя — Понгочелли. К сожалению, он вел беспорядочный образ жизни, но свои грехи искупил тем, что героически отказался оставить на произвол судьбы больного ребенка во время Великой Чумы во Флоренции. Он заразился чумой и умер, а в данный момент находится на испытании и служит проводником и переводчиком другим духам. Это была трогательная история, и мисс Климпсон гордилась ею.

Джордж Вашингтон был довольно назойлив, и кроме того, сеанс несколько раз таинственным образом прерывался — причиной этого Понго считал «ревнивое влияние». Тем не менее Гарри появился снова и принес несколько утешительных известий, а еще были сообщения от Мейбл Хэрридж, которая красочно описала свою жизнь в Индии. В целом, особенно если принять во внимание все трудности, вечер прошел успешно.

В воскресенье сеанса не было, так как этому воспротивилась совесть медиума. Мисс Климпсон действительно ощущала это; она пошла в церковь и довольно рассеянно выслушала рождественскую мессу.

Однако на следующий день двое вопрошающих снова заняли свои места за бамбуковым столиком. Мисс Бут подробно записала этот сеанс.

19.30

Он сразу начался с использованием планшетки. Через несколько минут серия громких постукиваний возвестила о присутствии направляющего духа.

Вопрос: Добрый вечер. Кто это?

Ответ: Понго. Добрый вечер. Благослови вас Бог!

В: Мы очень рады слышать тебя, Понго. Кто с тобой?

О: Хорошо. А вот и снова я!

В: Это ты, Гарри?

О: Да, передать привет. Тут толпа.

В: Чем больше, тем лучше. Мы рады встретиться со всеми нашими друзьями. Что для вас сделать?

О: Будьте внимательны. Слушайте духов.

В: Мы сделаем все, что сможем, если вы скажете нам, что делать.

О: Свернуть себе головы!

В: Джордж, ты уйдешь, наконец?

О: Освободите линию, глупые создания!

В: Понго, ты что, не можешь от него избавиться?

(В этот момент карандаш изображает уродливое лицо.)

В: Это твой портрет?

О: Это я, Джордж В. Ха-ха!

(Карандаш начал чертить яростные зигзаги и сбросил планшетку со стола. Когда она снова была установлена, карандаш опять начал писать почерком, который мы связываем с Понго.)

О: Я избавился от него. Что-то он расшумелся сегодня. Ф. ревнует и присылает его, чтобы мешать нам. Не обращайте внимания, Понго сильнее.

В: Как ты сказал, кто ревнует?

О: Не обращайте внимания. Злодейка.

В: Гарри все еще здесь?

О: Нет. Другие. Здесь дух, которому нужна ваша помощь.

В: Кто это?

О: Очень трудно. Ждите.

(Карандаш изобразил серию больших петель.)

В: Какая это буква?

О: Глупые! Не торопитесь. Очень трудно. Я попробую еще раз.

(Снова карандаш в течение нескольких минут чертил на бумаге бессмысленные линии, а затем изобразил букву «К».)

В: У нас есть буква «К». Это правильно?

О: К-К-К-

В: У нас есть буква «К».

О: К-Р-Е-

(В этот момент карандаш снова начал чертить бессмысленные линии.)

(У. Я — Понго. Она пытается, но большое сопротивление. Помогите ей мысленно.

В: Ты хочешь, чтобы мы спели гимн?

О (снова Понго, очень сердито): Глупые! Сидите спокойно! М-О-

В: Это часть того же слова?

О: Р-Н-А-

В: Ты хочешь сказать «Креморна»?

О: Креморна, Креморна. Наконец-то пробилась! Радость, радость, радость!

Мисс Бут повернулась к мисс Климпсон и озадаченно сказала:

— Это очень странно. Креморна — было сценическое имя миссис. Я надеюсь, она не могла внезапно умереть. Она довольно неплохо себя чувствовала, когда я уходила. Может, мне лучше подняться и посмотреть?

— А может, это другая Креморна? — предположила мисс Климпсон.

— Но это такое необычное имя.

— Почему бы нам не спросить, кто это?

В: Креморна — как еще тебя зовут?

О: (карандаш пишет очень быстро): Роузгарден — теперь легче.

В: Я не понимаю тебя.

О: Роза — Роза — Роза — глупая!

В: О! Ты хочешь сказать, Креморна Гарден?

О: Да.

В: Розанна Рейберн?

О: Да.

В: Ты уже умерла?

О: Еще нет. В изгнании.

В: Ты еще в теле?

О: Ни в теле, ни вне. Жду. (Вмешивается Понго.) Когда то, что вы называете рассудком, покидает человека, его дух в изгнании ожидает Великой Перемены. Почему вы не можете этого понять? Торопитесь. Очень трудно.

В: Нам очень жаль. Тебя что-то беспокоит?

О: Большая проблема.

В: Надеюсь, она заключается не в лечении доктора Брауна или в том, как я...

О (Понго): Не будь такой глупой.

О (Креморна): Мое завещание.

В: Ты хочешь изменить завещание?

О: Нет.

Мисс Климпсон. Это очень удачно, потому что я не думаю, что это был бы окончательный вариант. Что вы хотите, чтобы мы сделали с ним, дорогая миссис Рейберн?

О: Пошлите его Норману.

В: Норману Эркварту?

О: Да. Он знает.

В: Он знает, что нужно сделать с ним?

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 51
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) - Дороти Сэйерс бесплатно.
Похожие на Загадочная смерть [Strong Poison] (перевод Е.И. Саломатиной) - Дороти Сэйерс книги

Оставить комментарий